|
Introduction
Depending on their cultural settings proverbs like
Ei Turkuu päivässä rakennettu, All roads lead to Rome or
Cada terra com seu uso cada roca com seu fuso move on several levels of
cultural and universal comprehension. Proverbs from different people and
different speech areas enable various interpretations. In addition, the
same proverb may be used in several contexts and for many purposes. Proverbs
have always been liable to bring on problems of translation and of general
explanations. They can be classified according to different criteria:
historical, linguistic, thematic, educational, logical etc.
Thus,
the above described rich diversity of viewpoints among paremiologists
(scholars studying proverbs and proverbial expressions) around the world
could be canalized to mutual benefit by contributions of complementary
cultural fields. At least paremiologists and enthusiasts of proverbs in
Europe can unite. This will be the central aim of the Colloquium.
In previous meetings concerning linguistic issues (e.g. http://www.europhras.unizh.ch/english/index.html),
historical approaches or dealing with problems of translation paremiology
has been only an additional or separate theme of more extensive issues.
Paremiologists have not yet taken the bridge-building position they could
have been able to have. As experts of tradition and communication paremiologists
have a huge potential contribution to mutual understanding between cultures.
Excellent collections of proverbs have been published in Europe since
15th century. The latest international collection providing a wide knowledge
of tradition is Dr. Gyula Paczolay´s European Proverbs (1997). There
have also been efforts to find criteria for classifying proverbs. One
of the recent examples is the international type system of a Finnish academician
Matti Kuusi (1914-1998). It is time for Western Europe to take an active
role in promoting proverb study and enthusiastic interest in collecting
local tradition. This is an effective way to reinforce European identity.
Why?
The Colloquium serves as a real possibility to give an insight into the
work done by scholars for those who are enthusiasts of proverbs. On the
other hand it will be an important lookout spot for linguists, historians,
translators, folklorists, etc. to the fields of each other and to the
work the devotees of proverbs have done. We can speak of an international
heritage.
The paremiological emphasis will be clearly visible in the aims of the
Colloquium:
O1 – discussions of new trends in our communicational and technological
epoch
O2 – questions how to motivate young people in cultural preservation
and related issues
O3 – perceiving a general view of the state-of-the-art paremiology
To
whom?
The Colloquium is meant to researchers, students and other devotees, irrespective
of their age; to anybody concerned with questions which have arisen about
proverbs and proverbial expressions in their fields of interest. The meeting
aims to give highlights to all participants by opening different viewpoints
on existing material and forecasting new issues both from theoretical
and from practical sides.
What?
The following outline of themes in the Colloquium is brought forth to
encourage the participants to submit their contributions (papers, panels,
tutorials and workshops) related with paremiology (study of proverbs and
proverbial expressions).
A01
– construction of a common European heritage of proverbs; a network
of archival sources;
A02 – education by means of proverbs;
A03 – international criteria for classification of proverbs;
A04 – the question of loan proverbs and problems of translation;
A05 – cognitive approach to proverbs (stereotypes, world view etc.);
A06 – origin and functions of proverbs in everyday life; information
technology and use of proverbs;
A07 – proverbs and intercultural communication skills; new paradigms
for synergy and integration by means of mutual understanding of proverbs.
Program?
The scientific program in the Colloquium consists of the lectures of invited
experts, oral presentations and poster presentations. The language of
communication will be English. Oral presentations as well as poster presentations
will be considered equally important regarding to their quality. Only
the appropriateness to the type of communication (more or less interactive)
in proportion to the content of the paper will be taken into consideration.
Participants are also invited to attend panels, workshops and tutorials.
Participants will find instructions for each activity in “Application
form” and they are expected to follow the convenient procedure.
Please, pay attention to details for each kind of participation and the
deadlines indicated
Material?
The Colloquium package distributed to all participants will contain the
Proceedings on CD-ROM (with invited talks, all the abstracts, oral and
poster papers), a printed book of Abstracts and Conference Programme.
A paid hardcopy of the Proceedings will be printed afterwards only to
order. Some tourist promotional material and brochures are to be found
in the package.
Where?
The chosen place for the Colloquium is Hotel Vila Galé in Tavira,
Algarve of Portugal.
The country, the region, the city as well as the local milieu offer excellent
working and recreational facilities for the participants (about Tavira:
http://www.travel-in-portugal.com/Tavira/).
|