|
Abstracts
Abstracts of speakers participants
GABRIELA FUNK, University of Azores, Portugal
Title of presentation: Practical Dictionary of
Portuguese Proverbs – aims and methodology
Abstract:
According to Samuel Singer (1947:145), “A
proverb only survives if it is used, in a collection of adages it
dies”. Having this statement in mind, we elaborated a dictionary
of proverbs which were used in different types of oral and written
texts.
Regarding the entries selection, we adopted the delimitation criteria
of the concept of proverb used in Funk (1994), as well as the demoscopic
triage followed by Grzybek and Chlosta (1993) and already tested
on the elaboration of the three volumes Pérolas da Sabedoria
Popular Portuguesa – Provérbios de S. Miguel (2001),
Provérbios açorianos nos EUA (2001) and Os provérbios
das Ilhas do Grupo Central dos Açores (Faial, Graciosa, Pico,
São Jorge e Terceira) (2002), published by Edições
Salamandra (Lisboa).
In our communication, we will also describe the selection and presentation
parameters of the real usage of Portuguese proverbs.
========== /// ==========
ARVO KRIKMANN, University of Tartu, Estonia
Title of presentation: Imagery of proverbs: The
Great Chain of Being as the background of personificatory and depersonificatory
metaphors in proverbs and elsewhere
Abstract:
The paper aims to touch upon the following subtopics:
1. "The Great Chain of Being" by Arthur Oncken Lovejoy
(1936), its importance and some problems involved.
2. The essence of the GCB as an idea, its historical development
and decay.
3. Some examples of GCB models from the Middle Ages, Renaissance
and later periods.
4. Reasons for vitality of the GCB, its contemporary, mostly semi-esoteric,
fans (Ernst Schumacher, Ken Wilber, Arthur M. Young and others).
5. Centricity of the human dimension ~ level in the GCB model, its
anthropomorphic nature.
6. GCB, metaphors and proverbs.
6.1. Personification and depersonification as two basic kinds and
eventual historical layers of metaphors.
6.2. Metaphor in proverbs, some shortcomings of the application
of the GCB by George Lakoff & Mark Turner in their "More
than Cool Reason".
6.3. The question 'similar or contiguous?' concerning relationships
of humans with their neighbouring levels of the GCB, i.e. animals
and suprahuman beings.
6.4. The problem of the division of labour between metaphor and
truth.
========== /// ==========
WOLFGANG MIEDER, University of Vermont, United
States of America
Title of presentation: "New Proverbs Run Deep”:
Prolegomena to A Dictionary of Modern Anglo-American Proverbs
Abstract:
Almost forty years ago the internationally renowned
proverb scholar Archer Taylor published his provocative query on
"How Nearly Complete Are the Collections of Proverbs?"
in the Proverbium journal (no. 14 [1969], 371) edited by his Finnish
paremiological friend Matti Kuusi. As expected, Taylor pointed out
that the thousands extant proverb collections are by no means complete,
having failed to register numerous proverbs and their variants as
they might be found in printed sources. Not much has changed in
this regard, as I showed in a survey of future desiderata for regional,
national, and international paremiography entitled "Prolegomena
to Prospective Paremiography" in the yearbook Proverbium, 7
(1990), 133-144. At that time I argued that while the need for more
and improved historical and comparative proverb collections remains,
paremiologists should also collect and annotate the new proverbs
of the modern age. Little progress has been made on collections
of modern proverbs based on thorough scholarly principles, including
the proof of their general currency, frequency, familiarity, traditionality,
etc. among today's speakers. Regarding the Anglo-American language,
Fred Shapiro and Jane Garry from Yale University, Charles Doyle
from the University of Georgia, and I have recently secured a contract
form Yale University Press to put together the first comprehensive
collection of modern Anglo-American proverbs. Establishing the master
list of over 500 proverbs whose origin does not predate the year
1900 was a major task. We are now hard at work researching the actual
origin of each text by means of electronic searches, printed media,
and my international proverb archives. Each proverb is also checked
for possible appearance in previous collections, etc. Our dictionary
will also include contextualized references from literature and
the mass media as well as illustrations in the form of caricatures,
cartoons, advertisements, etc. Our work procedure will be discussed
in my talk, and I will, of course, also deal with the language,
structure, form, metaphor, and content of these truly new proverbs
by way of interesting examples. It is my hope that the discussion
among ourselves might lead to an even better dictionary and subsequently
also to similar collections of the modern proverbs from other languages.
This in turn will result in a clearer picture of the (dis)similarities
of modern proverbs throughout the world, giving us also a better
understanding of what type of wisdom is contained in the proverbs
of the modern age.
========== /// ==========
GYULA PACZOLAY, University of Veszprém,
Hungary
Title of presentation: Literary Sources of European
and Far-Eastern Proverbs
Abstract:
A considerable part of the proverbs, both in Europe
and in the Far-East, can be traced back to literary sources, which
in time, for most of the users – in the process of folklorization
– have fallen into oblivion. It happens often that the texts
in the primary sources get into other languages from secondary sources.
It is well-known that in Europe most of the common proverbs derive
from the Greco-Roman classics, Medieval Latin, the Hebrew Old Testament
and the Greek (Koine) New Testament of the Bible, sometimes via
the Latin Vulgate. The direct source is often the 16th century Adagiorum
Chiliades collection of quotations by Erasmus. The choice of various
languages in adopting proverbs from these sources may be different.
In case of Far-Eastern proverbs the basic source is the classical
Chinese literature. The Historical Records (Shí Jì
– Japenese reading: Shiki, Korean reading: Sagi), the Book
of Zhuang Zi (Soji – Changja), the Confucian Analects (Lún
Yu – Rongo – Nono) and the Book of Later Han (Hòu
Hàn Shu – Gokanjo – Huhanso) are heading the
frequency list. Via their Chinese translations, some Sanskrit classics,
like the Panchatantra, the Sutra of One Hundred Parables, and the
Nirvana Sutra etc. also appear as sources.
Some other proverbs of literary origin, like "Time is money"
coined by Benjamin Franklin in 1748 have gained by now universal
acceptance in East and West.
========== /// ==========
JULIA SEVILLA-MUÑOZ, Universidad Complutense
de Madrid, Spain
Title of presentation: The horse in French, Italian,
Spanish and English proverbs
Abstract:
By means of proverbs on horses, we will study various
translation techniques in order to find its equivalence in four
languages (French, Italian, Spanish and English)
========== /// ==========
OUTI LAUHAKANGAS, Finnish Literature Society, Finland
Title of presentation: The functions of proverbs
in social interaction
Abstract:
A social psychological approach to proverbs concentrates
on the use of proverbs. They are seen as a part of indirect speech
people apply in various situations of social interaction. Proverbs
are also a genre of folklore. Thus, they belong to the tradition
of each culture although their ideas are international. Three different
points of view to the functions of proverbs in social interaction
will be discussed: transferring tradition, conflict solving and
feeling of unity. A special question is how contemporary media,
especially internet, maintain use of proverbs or proverb-like expressions.
========== /// ==========
========== /// ==========
Abstracts of invited participants
ADEREMI RAJI-OYELADE, Department of English, University
of Ibadan, Nigeria
Title of presentation: Classifying the Unclassified:
The Challenge of Postproverbiality in International Proverb Scholarship
Abstract:
Beyond the functionalist approach, the formalist
classification of conventional proverbs is a valuable means of drawing
relations in the analysis of specific sayings across national and
continental boundaries.
This presentation highlights the importance of alternate classificatory
paradigm, to account for the emergence of transgressive Yoruba proverbial
speech acts. In defining the theory of postproverbiality, I draw
upon previous significant works on classification, variation and
transformation (Bamgbose, 1968; Milner, 1969; Kuusi, 1972; Dundes,
1975; Olatunji, 1984; Alaba, 1986; Owomoyela, 1988; and Mieder &
Litovkina, 1999). Other critical responses to the deconstructionist
theory (Owomoyela, 2005; Yitah, 2006; and Jegede, 2006) expand its
justification for the description of the subversive imagination
in (African) proverb scholarship. The presentation aims not only
to discuss the typologies of postproverbial utterances (in Yoruba
culture); its ultimate objective is to offer a set vocabulary for
the analysis of similar or related proverbial ruptures in other
societies.
========== /// ==========
ANNA LITOVKINA, University of Pécs, Hungary
Title of presentation: A Proverb a Day Keeps Boredom
Away: Proverbs and Anti-Proverbs in the Language Classroom
Abstract:
My paper will concentrate on how proverbs can be
used in the language classroom. In my paper I will comment upon
my experience in teaching courses on Anglo-American Proverbs and
Proverbs in an American Cultural Context in both Hungarian universities
and colleges. I will share ideas concerning what proverbs to use.
I will also present exercises in which anti-proverbs can be incorporated
into the language classroom as well as tools for testing students’
proverbial knowledge. I will explore the value of incorporating
Anglo-American proverbs into language-teaching situations, focusing
on some of my studies and books on this topic, e.g., “A Proverb
a Day Keeps Boredom Away” (2000), “Once upon a Proverb:
Old and New Tales Shaped by Proverbs” (2004), “Old Proverbs
Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs”
(2006, in co-authorship with Wolfgang Mieder).
========== /// ==========
DINA STEIN, Dept. of Hebrew and Comparative Literature,
University of Haifa, Israel
Title of presentation: Maxims as Semiotic Markers
Abstract:
Maxims figure as a prominent genre in a Midrash
of the 8th century, Pirke deRabbi Eliezer (PRE). While informed
by previous midrashic (i.e. scripturally related) traditions this
work bears unique characteristics that distinguish it from earlier
rabbinic works. Its poetic novelty expresses itself, amongst other
things, in its selection of genres. While other midrashic texts
include biographical and historical legends of the rabbinic era,
PRE could be described as combination of two layers: a retelling
of the Biblical narrative and of Maxims. Here, the abundance of
maxims and the total absence of Proverbs (which are a familiar genre
in other rabbinic texts) seem to be an especially suggestive hermeneutic
prism: as didactic, gnomic forms, both genres can facilitate clear
compositional frameworks.
However, maxims do not require the same kind of culturally-specific
knowledge as do proverbs. Rather, relating to a more general, "abstract,"
semiotic system, Maxims reflect – and construct – an
audience who is less geographically and temporally defined. Thus,
the maxims, as well as other aspects of this work, may be seen in
the light of the changing of the Jewish world with the Islamic conquest.
With the opening of new horizons, with the Mediterranean as a "free
trade" zone, and with the competition between the academies
in Palestine and Babylonia over issues of hegemony, all these give
rise to a new form of an imagined community and universe –
one which is not necessarily territorially defined. Maxims, as a
semiotic marker of PRE, and in relation to other poetic phenomena
of the text, suggest that the work posits itself as "autonomous."
That is, with geographical boundaries shifting, the text offers
itself as a closed "landscape." PRE, not unlike maxims,
could (almost) be understood anywhere.
========== /// ==========
FRANTIŠEK CERMÁK, Institute of the
Czech National Corpus, Faculty of Philosophy Charles University,
Czech Republic
Title of presentation: Proverbs - Linguistic and
Lexicographic Approaches versus Ethnographic Logical Onomasiological
and Other
Abstract:
A linguistic or rather lexicographic description
of proverbs is, basically, an inductive one while those of M. Kuusi,
Ju. Permjakov and innumerable scholars of earlier centuries are,
in contrast, of a deductive nature. It should then be not surprising
that results of their treatment are so widely different. Moreover,
while the latter are based on a long tradition and cumulative basis
offering a wide range of results, however different, the former
are scarce, having no tradition to base their descriptions on.
Trying to single out problems linguists and, specifically, lexicographers,
are faced with should an attempt be made at a dictionary description
of proverbs, one has to take stock of both those that have been
pointed out by paremiologists, primarily, and those dictated by
requirements and expectations of users. It is evident that an ideal
description of this kind should be theory-conformant and systematic
on the one hand and offer a useful coverage of form, meaning and
function of a standard, prototypical kind. Due to the existence
of modern corpora, some major problems, such as proverbs’
formal variability, major functions and prototypical meaning can
be pinned down and put to a definition. Other, such as proverbs´
intonation, are still very much an open issue. Last but not least,
a due attention just be paid to delimiting more sharply synchrony
and diachrony here, too. This requirements stands in some contrast
to many ethnographic approaches mixing up past and present times
in their collections.
On the basis of a large Dictionary of Czech Idioms and Phrasemes
whose last volume, covering all types of propositional idioms and
phrasemes, includes all living proverbs of Czech, an attempt will
be made to present a descriptive system of proverbs within a broader
and unified framework. Some of the Czech data will be compared to
the English ones.
========== /// ==========
HRISZTALINA HRISZTOVA-GOTTHARDT, University of
Pécs, Hungary
Title of presentation: Multilingual Proverb Database
Abstract:
Existing proverb collections supply usually either
no additional information about proverbs or they give only a very
short description of different aspects. In order to obtain a corpus
for linguistic researches, there are precise and detailed information
needed about the origin, source, style, classification and formal
characteristics of proverbs.
Therefore I decided to make up a proverb database with multilingual
support. The arguments for a database and against a multilingual
dictionary were based on three main reasons. Firstly, a database
provides an opportunity for modification, addition and quick searching.
Secondly, it can be easily extended by entries from other languages.
And lastly, the database allows the creation of semantic connections
between proverbs in different languages and connects semantically
equivalent and opposite entities as well.
The aim of my presentation is to give a short overview of the usage
of the database.
========== /// ==========
INGRID SCHELLBACH-KOPRA, Institut für Finnougristik,
Ludwig-Maximilians-Universität, Germany
Title of presentation: "To travel is better
than to rest" – Sami Proverbs in Discourse
Abstract:
Because of the continuous and increasing enthusiasm
of large sections of the population for Lapland and the Sami culture
there is also a great interest in so called folk wisdom of Sami
People. In different printed matter and on the internet we can find
proverbs, which are described as Sami.
The paper gives a short survey and evaluation of the existing scientific
collections of Sami proverbs and recent relevant publications from
Norway and Finland.
========== /// ==========
MICAELA GHITESCU, Uniunea Scriitorilor din România-Redacþia
Revistei Memoria, Romania
Title of presentation: Peculiarities of Romanian
proverbs as compared to those of other Romance languages
Abstract:
Being the author of a Dictionary of Equivalent
Proverbs in Portuguese, French, Italian, Spanish and Romanian, I
would like to point out some of the main peculiarities of Romanian
proverbs in comparison to those of the other romance languages.
========== /// ==========
PEKKA HAKAMIES, Department of Folklore, University
of Turku, Finland
Title of presentation: Cognitive approach to proverbs:
a universal mode of thinking?
Abstract:
Proverbs have been studied in connection of one
particular language and culture or from widely international comparative
aspect. Usually, in these studies the unity of the concept of proverb
in various languages has not been questioned. The aim of this paper
is to analyse the concept or schema of proverb in various languages
and cultures and to discuss the possibility to find universal cognitive
grounds of proverbial thinking.
========== /// ==========
PETER GRZYBEK, Institut für Slawistik, University
of Graz, Austria
Title of presentation: What does proverb familiarity
depend upon and what depends on proverb familiarity?
Abstract:
Over the last years, empirical and experimental
approaches to proverbs have become an increasingly important research
area. Their relevance is in empirically evaluated material as a
basis for further purposes, from foreign language instruction to
(comparative) paremiography and paremiology. The broad spectrum
of interests and claims – ranging from the („minimal“)
need for a limited number of familiar proverbs up to the („maximal“)
interest in a given culture’s ‘proverb minimum’
(i.e., an alleged „totality” of its most common proverbs)
– is covered by the maximally condensed question of who, in
a given culture, knows which proverbs in which verbal form and what
does this knowledge depend upon? This formulation includes the study
of possible factors correlating with proverb knowledge, including
personal and sociological features (speakers’ sex, age, education,
etc.) as well as linguistic characteristics of the proverbial items
(syntactic complexity, imagery, rhythm, sentence length, etc.).
The presentation raises important methodological problems for comparative
studies, particularly focusing the interrelation between subject-based
and linguistics factors.
========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========
Abstracts of participants
ALEXANDRE PARAFITA; ISAURA FERNANDES, Universidade
Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD); Centro de Tradições
Populares Portuguesas (CTPP) da Universidade de Lisboa, Portugal
Title of presentation: Speaks so that I see you!
– the contextual use of sayings in rural region of “Trás-os-Montes”
Abstract:
Taking as model the ethical and aesthetic experiences
of a village in Trás-os-Montes, it was possible to organize
a work that looks for giving answers to very interesting questions:
What are proverbs and how are they? Who uses them? What knowledge
they transmit? How they spread? How they are classified?
Starting with the presupposition that the contextual interpretation
of proverbs must be the factor essential to have into account in
any proposal of systematization or classification model, each statement
must be evaluated in function of the use and the concerns that translates
in its contexts, the authors had based themselves in one universe
of 330 proverbs to propose a systematization taking into account
eight thematic areas: 1 - Warning and prevention; 2 - Ethical-mannering
censorship; 3 - Devotion, beliefs and superstitions; 4 - Domestic
economy and organization; 5 - Fatality, resignation and complaisance;
6 - Manifestations of courtesy and affection; 7 – Worries
with agricultural work and meteorological concerns; 8 – Health
and welfare.
========== /// ==========
ANA PAULA GUIMARÃES, Faculdade Ciências
Sociais Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Portugal
Title of presentation: Are proverbs creation farms?
Abstract:
One can say that proverbs are about creation. But
how do they undertake this hard task: by farming hens, roosters,
chicken and chicks using few words and little corn!? Insights will
be given by comparing proverbs to the tales, well stored with words
and able to provide sound nourishment to eager ears (the eager public?).
========== /// ==========
ANNA EGOROVA, Ivanovo State University, Russia
Title of presentation: Evaluation potential of
English and Russian proverbs
Abstract:
The mentality of a nation may be reconstructed,
in particularly, with the help of phraseology including proverbs
and sayings. Zoonymic metaphors are predetermined by anthropocentric
factors. Zoonymic metaphors serve as associative-imaginary basis
of proverbs. Naming of a man through the imaginary type of nomination
which goes along with positive and negative connotations. Zoonymic
names ascribe different qualities of a man and proverbs with names
of animals reflect a very important part of people mentality. According
to our data the most frequently disapproved qualities are LAZY,
CUNNING. The qualities approved mostly are HARD-WORKING, EXPERIENCES.
National-cultural models of proverbs manifest the following types
of evaluation: ethical, emotional, utilitarian and intellectual
and their combinations.
========== /// ==========
ANTÓNIO CORRAL, Sociedade de Geografia de
Lisboa, Portugal
Title of presentation: Speaking of proverbs in
Ribacudano culture
Abstract:
It would not be inappropriate to state that proverbs
anticipated writing. Writing came after language. Language is a
result of the necessity of communication between men. Language was
oral before it became writing. Proverbs integrate the oral literature
of a culture, a civilization. However, each culture, each civilization,
each region, each society, each community display specific characteristics
which determine their use of the language, their feelings, their
life-style, their concept of nature, their notion of the real, the
magic and the religious.
We may identify proverbs which are common to humanity in general,
yet which are particularly identified with a continent, a nation,
and, within it, a region or a smaller area limited by differentiated
customs, geographical characteristics, political, historical and
cultural borders.
Space and time necessarily intervene on the creation, modification
or the forgetting of proverbs. Like languages, proverbs are also
the object of changes which encompass phenomena ranging from their
advent to their demise. Proverbs endure a life-cycle which is in
harmony with mental, scientific and technological evolution. The
internal philosophy of the proverb, however, does not have a lot
in common with these mutations.
Since the field which is the context of the research and compilation
of proverbs is excessively wide and complex, in this paper I only
intend to make a small review of these themes; a review which will
be circumscribed to a small area of the ribacudano culture, more
specifically, to the physical and cultural space of the county of
Figueira de Castelo Rodrigo, the last segment of the Portuguese
territory which was annexed by the Treaty of Alcanices, celebrated
in September 12th, 1297, between Fernando IV of Castile and Leon
and the ploughman-king, D. Dinis.
========== /// ==========
ELOY MARTOS NUÑEZ (Seminario de Lectura),
Universidad de Extremadura, Spain
Title of presentation: The proverbs as genotext
of folktales and traditional lyrics
Abstract:
Some proverbs, under the form of sayings, hackneyed
dictations, allusions, etc., they are microtales of the oral tradition,
which they condense a longer history, which then is told across
other subgenres of the tradition (for example, the legend) and other
one so much happens in case of the traditional poetry. There are
examined examples and cases of these texts, inside the traditions
of the Iberian Peninsula. Special mention there deserves those formulae
related to conjurations, incantations or prayers, that also they
contain sometimes micro-statements.
========== /// ==========
EVLAMPIA CHELMI, National and Kapodistrian University
of Athens, Greece
Title of presentation: A panorama of modern Greek
paremiography and paremiology
Abstract:
The aim of this paper is to present an overview
of the work of respected modern Greek paremiographers and paremiologists.
========== /// ==========
FÉLIX F.M. NETO, Faculdade de Psicologia
e Ciências da Educação, Universidade do Porto,
Portugal Portugal
Title of presentation: The colors of love conveyed
by sayings about love
Abstract:
Proverbs contain important psychosocial information
on topics like love. Love constitutes one of facets more basic of
the experience human being. Love involves many aspects: biological
(sex and reproduction), psychological (emotions and feelings), social
(family and children), cultural (traditional expressions and decision
process) and moral (confidence and fidelity). The present study
involved the selection and the categorization of proverbs on love
relationships. The selection of examined proverbs was made from
documentary sources. Proverbs had been classified according to the
typology of Lee’s colors (Neto, 2000). The results had shown
that this typology allows fitting a considerable number of proverbs
about love.
========== /// ==========
GASPAR MATOS, Portugal
Title of presentation: A task for public libraries
to transmit traditional oral literature
Abstract:
The transmission of traditional oral literature
is being threatened. The space by excellence devoted to the social
and cultural construction of the individual – the family -,
has lost its strength. That task is getting more and more the responsibility
of educators, social animators and librarians, among others. Therefore,
there is the intention to contribute for the teenagers and young
adults don’t lose contact with such an important part of our
culture: proverbs. The presented exercise is simple and non expensive:
to associate to the forms of organizing documents and to all the
sectors in the public library a particular proverb that is related
to them, presenting it in a graphic way, trough small panels. The
task is of easy conception and it will have the effect to face the
user, in an unavoidable way, with this particular form of oral literature.
With a singularity: in bilingual language.
========== /// ==========
GRZEGORZ SZPILA, Institute of English Philology,
Jagiellonian University, Poland
Title of presentation: The Micro and Macro functions
of Proverbs in Literature
Abstract:
Paremiostylistics – the term I apply to the
study of proverbs in literature (Szpila, 2007) – involves
analyzing the forms, meanings and functions of paremias in works
of literature. The examination of proverbs in any literary piece
requires an integrated approach, in which both the characteristics
features of the proverbs deployed in a particular work and the typical
features of paremias as a linguistic category are investigated.
This presentation will suggest a further tool for interpreting the
relation between paremias and literary works (as exemplified by
a novel) in the hopes it will help paremiologists to more exhaustively
explain the place of proverbs in literature. Herein I would like
to elaborate on the two functions that proverbs may serve in a novel
which I call the micro and macrofunction of paremias. The two terms
apply to the relations between the physical anchoring of paremias
in the fabric of a novel and their reference to the content of the
work. I claim that each deployment of a proverb may be described
additionally in terms of its micro - or macrofunction. This presentation
considers these two functions as referring to the two extreme poles
of the referential scale of paremic use, which means the roles that
the proverbs perform are not easily classified in terms of their
microfunction or macrofunction. An investigation of the two functions
naturally hinges on other important aspects of proverbs and their
use, such as their overall semantics, inherent pragmatic functions
as well as the transformation paremias undergo to better fit in
with the structure of discourse. I will try to show the advantages
of using the two functions in the description of the textual functions
of paremias with reference to the characters, plot and narration
of a literary work. The exemplifications of the two paremic functions
are taken from selected novels by contemporary British writers,
such as Salman Rushdie, Zadie Smith, Julian Barnes, John Banville,
amongst others.
========== /// ==========
GUSTAVO ADOLFO RODRÍGUEZ MARTÍN,
University of Extremadura, Spain
Title of presentation: Modified proverbs in the
plays of Bernard Shaw
Abstract:
The importance of proverbs in the dramatic discourse
of George Bernard Shaw cannot be doubted. Indeed, even a superficial
reading of his plays reveals an incredible amount of proverbial
phraseology, as Mieder’s thorough compilation/dictionary (The
Proverbial Bernard Shaw) has demonstrated. However, Shaw’s
proverbial language has not received much attention from literary
critics and stylisticians who have, for the most part, focused on
conventional proverbs, i.e., proverbs in their canonical form. The
aim of this paper is to show that Shaw, apart from making extensive
use of those canonical forms, also employs a significant number
of modified proverbs thus giving rise to certain stylistic effects.
In order to illustrate what those effects are, the paper presents
an illuminative set of examples of these 'distorted' proverbs selected
from Shaw’s plays.
========== /// ==========
HELENA VAZ DUARTE, Instituto Estudos Literatura
Tradicional (IELT), Universidade Nova Lisboa, Portugal
Title of presentation: The ways how traditional
/ popular / oral / literature cross José Saramago’s
narrative production
Abstract:
This study intends to put in evidence the way as
Traditional/Popular/Oral/Literature crosses all José Saramago’s
narrative production, through the proverbs presence. This kind of
text recurrently appears in all Saramago’s novels, as it was
already verified in previous research (Mendes, 2000). A more recent
investigation allowed us to verify still the presence of the proverbial
language in the last four novels of this author. These statements
appear either in its original form, either in a recreated one, which,
however, doesn’t hinder its identification as a proverb.
As a matter of fact, the writer either quotes the proverb or uses
it in different grades of parodia transformation, doing, on this
way, a creative process, which allows him to adapt the proverb to
the narrative context. Thus the proverb acquires new semantic dimensions.
The profusion of proverbial occurrences in the novels of this renowned
writer proves the oral characteristic of his narratives, as well
as shows the possible link between the tradition and the modernity
and the preservation of the cultural identity of a people. This
way we can see the approaching to the Traditional/Popular/Oral Literature.
========== /// ==========
JESÚS ÁNGEL MARÍN CALVARRO,
Facultad de Filosofía y Letras, Campus Universitario Cáceres,
Spain
Title of presentation: English proverbs in Jacobean
drama: function and translation into Spanish
Abstract:
Elizabethan and Jacobean dramatic texts reveal,
among numerous other characteristics, a vocabulary rich in multiple
connotations and nuances. Such a peculiarity on the style of the
dramatic language of this period becomes apparent not only in the
abundant polysemic terms and expressions that proliferate in Elizabethan
discourse but also in a wide range of idiomatic expressions and
even in some phraseological units of proverbial nature. These units
are the main concern of this paper. These expressions have, firstly,
to be identified and fixed with the help of the most important editions
of Volpone, or the Fox and also with the analysis of the discursive
function that these proverbs fulfill in the original text. Finally,
this analysis finds a practical application in translation through
the comparison of the original text with its translations into Spanish.
========== /// ==========
JOSÉ HENRIQUE BARROS-OLIVEIRA, Faculdade
de Psicologia e Ciências da Educação, Universidade
do Porto, Portugal
Title of presentation: Proverbs about aging and
the old age: educative applications
Abstract:
The proverbial type is included inside a broader
subject of the Wisdom, topic very studied currently in Psychology.
After one brief allusion about the origin and nature of proverbs
and still about the generalized use of this literary gender in all
the cultures, including the Hebrew one (in the Bible there are seven
sapiential books, one of them just entitled “The book of Proverbs”),
let us speak of some proverbs related to the third age trying to
classify and apply them it the education, being aware than proverbs
can give a great contribution to the Psychopedagogy.
========== /// ==========
JOSÉ L. ONCINS-MARTÍNEZ, Universidad
de Extremadura, Spain
Title of presentation: English proverbs in contemporary
Spanish: a corpus-based approach
Abstract:
Even though most studies of Anglicisms in Spanish
have traditionally concentrated on the influence of English on the
Spanish lexicon, this influence is also noticeable at a phraseological
level, that is to say, on the “phrasicon” of the Spanish
language. Indeed, along with individual lexemes, many English idioms,
phrases and even proverbs enter Spanish every day. This paper reports
on the presence of a few English proverbs in contemporary Spanish
as found in the CREA (Corpus del español actual/Corpus of
Contemporary Spanish).
========== /// ==========
LIISA GRANBOM-HERRANEN, University of Jyväskylä,
Faculty of Education, Finland
Title of presentation: Proverbs in pedagogical
speech – what do children hear?
Abstract:
To get to understand what do children learn in
everyday life and communication at home, I look at the pedagogical
speech and proverbs used in it. Proverbs are an important part of
upbringing, teaching and learning especially in cultures based on
unwritten information and memory as was situation also in Finland
still in 19th and early 20th, if we look at the majority of population
(Finnish speaking non-owners in countryside).
Without the context it is not possible to know the meaning of what
is said – either the speaker’s intention or the listener’s
understanding of it. To find out proverbs in contexts they have
been used, I have looked at the memories of childhood to get the
listeners view and understanding about the pedagogical speech of
his/her childhood. The listener’s (child) conceptions of what
was said and what was meant with the proverbs proved to differ from
that we have been used to think to be the standard message of proverbs.
========== /// ==========
LIU LIMEI, University Pontificia Comillas, Spain
Title of presentation: Analysis contrastive of
the Spanish and Chinese proverbs
Abstract:
In my work I try to study the well-known and recognized
investigator L. Permiakov applying his methods and theories with
regard to the paremiología to the analysis of approximately
700 sayings and proverbs in a corpus of Chinese paremias translated
by a Spanish missionary in the 16th century, which is titled Espejo
rico del claro corazón.
At the same time, it is compared in my study with the possible correspondents’
Spanish paremias from the linguistic, logical and folk thematic
planes. It is considered to be in addition the level paremiologic
outlined by the Russian paremiologue of the ethnographic and universal
features between both sociocultural so distant worlds. By means
of these "patrimonial" and "cosmopolitan" paradigms,
it is concluded on the one hand with an observation and analysis
on the method of "cultural adaptation" applied in the
traductología, and, for the other, with a models' offer of
translation paremiologic between Spanish and Chinese.
========== /// ==========
MACHOZI TSHOPOMBANGALE MBANGALE, Universidade Lusófona
de Lisboa, Portugal
Title of presentation: Nyungwe proverbs as paradigma
of the oral text
Abstract:
For the tribe Nyungwe from Mozambic, the proverbs
prove to be the heritage of their ancestors and they are transmitted
orally from one generation to another. The characteristics of oral
tradition are evident, such as: repetition of sounds and words (or
groups of words); ellipsis of certain grammatical categories (mainly
as for conjunctions); tendency to reduce sentences; the existence
of words segmented with the diacritical symbol ( ' ) and so forth.
The Nyungwe proverbs consist of simple and short sentences or two
clauses that convey the cause-effect relation, antithesis, parallels.
As for their content, the Nyungwe proverbs use an idiomatic language,
with the words assuming a figurative meaning.
========== /// ==========
MANUEL EDUARDO LEAL VILARINHO, Portugal
Title of presentation: Proverbs are universal
Abstract:
We will start trying to give evidence about proverbs
universality by translating into the English language a Portuguese
proverb that tells it in a very clear way in Asia, specially India
and China as the international language (in Portuguese lingua franca)
used in trade relations. This language is today the English language,
therefore we will use it.
The Portuguese proverb is: “Toda a Terra é uma, e a
gente quase, quase, quase”; in English it means “The
Earth is only one, and the people almost the same”.
Generally it can be considered true, but we should be careful not
to forget that History and Geography drove certainly different peoples
to express themselves in different ways.
========== /// ==========
MANUEL MAIA, Campo Arqueológico de Tavira,
Portugal
Title of presentation: Some metrics, some proverbs
Abstract:
The old measures had arrived many times until us
through sayings. It is vulgar that in the popular sayings appear
measures as alqueires, canadas, varas, fanegas, … that many
times the populations had forgotten their value and that they only
keep reminiscences.
The television and the games of computer had substituted too much
fast the old serões at the fireplace had taken the generations
most recent almost completely ignorant on this source of popular
wisdom.
========== /// ==========
MANUEL SÁNCHEZ-GARCÍA, LUIS SÁNCHEZ-RODRÍGUEZ,
JOSÉ L. ONCINS-MARTÍNEZ, Universidad de Extremadura,
Spain
Title of presentation: An approach to Shakespeare’s
proverbial language: canonical and modified proverbs in the plays
Abstract:
The aim of this paper is to present to the public
the partial results of a research project that is being carried
out at present at the University of Extremadura (Spain) on the phraseology
of Shakespeare’s dramatic language*. Although the project
deals with a wide variety of phraseological units (collocations,
idioms, proverbs), for this presentation, and in consonance with
the theme of the colloquium, the paper will focus on Shakespeare’s
use of proverbs, both in their canonical and modified form.
*Project title: A Discourse-based approach to the
phraseological language of Shakespeare’s Plays: with special
reference to the modification of phraseological units (HUM 2005/
01062FIL).
========== /// ==========
MARIA ALCINA ALMEIDA LAJES, Faculdade de Ciências
Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Portugal
Title of presentation: A contribution to the study
of proverbs: educational context
Abstract:
The review of Portuguese culture and folk literatura
shows,on one hand,the classical studies over Thoughts,Maxims and
Proverbs and,on the other hand,that Proverbs,as object of study,for
the past two decades,have acquired an important place on research
and are object of several editions. Searching on the Word Wide Web
(in Portuguese language from Portugal using search engine Google)
also displays the existence of sites about Proverbs from which we
point out the sites that mention the contributions of Macedo de
Peso'a Basic School and S. Julião de Bragança's Basic
School (two small villages in the north of Portugal).
In our presentation, after a short introduction, we shall focus
on the pedagogical value of the Proverbs in the Network Society,under
the influence of globalisation,knowledge economy and Technology
as an Ideology.
Our departure point is the following question:which place does oral
literature have in curricula and in textbooks? We also try to answer
to a second question: How does the school give us the Oral literature
in our screen Society?
========== /// ==========
MARIA ANTONELLA SARDELLI, Universidad Complutense
de Madrid, Facultad de Filología, Spain
Title of presentation: "Paremias" in
Juán de Timoneda's "Sobremesa y alivio de caminantes"
(1563): use and function.
Abstract:
After giving a list of the "paremias"
Timoneda’s work contains, we will analyze the role of the
paremiological element in the economy of the novel and the way the
author insert the proverb in the novelistic text.
========== /// ==========
MARÍA DEL CARMEN UGARTE GARCÍA, Universidad
Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Spain
Title of presentation: Two different experiences,
relating proverbs, among scholars (aged 6-12), in two different
rural schools in Burgos (Spain)
Abstract:
The paper describes two different experiences,
relating proverbs, among scholars (aged 6-12), in two different
rural schools in Burgos (Spain).
1) Travelling Proverb: A notebook travels from house to house every
week end. Children must ask for a proverb to their parents, write
it in the notebook and make a coloured design. Every Monday, the
last proverb is discussed in class.
2) Searching: Teachers have asked students to approach oral tradition
by collecting some proverbs inside their families. Proverbs have
been discussed in class later and put together in a brochure for
each child. After a global session, children have been encourage
to continue digging into the tradition and writing in their books
(brochures) the new findings.
A further analysis is included about the approximately 400 proverbs
collected in the two experiences. Themes: religion, weather, animals,
food, agriculture, men and women, other ... and popularity: if they
are known in other languages/countries, Spanish/Spain, or they are
clearly local.
========== /// ==========
MARIA JOÃO COUTINHO, Faculdade de Letras,
Universidade de Lisboa, Portugal
Title of presentation: The heart is a beach: proverbs
and “improverbs” in Mia Couto’s stories
Abstract:
The proverb is the eye of the world. It indicates
a direction: one way only is no way. It offers no final solution;
nevertheless it improves ethical, religious, poetical, suffering
or cheerfulness values.
Mia Couto, one of the most known Mozambican writers, largely explores
the model and technique of proverbs and specially the improverbs
on his original way of creating worlds of sense: we give the arm,
immediately they want the hand, who lost everything wants everything,
to join the useless to the unpleasant.
On the universe of his literary speech, a constellation of proverbs,
riddles, legends, metaphors confers to it a poetical dimension that
seems to have a paradigmatic fluency.
========== /// ==========
MÁRIA LUISA VEGA, Facultad Philology UCM,
Spain
Title of presentation: “Anglosaxon proverbs
as an interdisciplinar link at University levels”
Abstract:
The recent changes undergone in Spanish Universities
and very especially in those Faculties and Colleges of Humanities
have not dealt with one relevant feature: that of linking subjects,
I mean, a certain degree of interdisciplinary so essential at Higher
Education levels.
In my view, a great effort to be done is still to interrelate two
major fields in the area of our Faculties of Philology: that of
Languages and Linguistics and that of Literature and Cultural Studies.
My paper will consist on offering one aspect: Proverbs, which can
quite successfully fill in the gap between all subjects included
in the aforementioned fields.
First, I will select 25 Proverbs concerning the Anglosaxon World
whether sourced and used in Great Britain, USA/Canada and Australia/New
Zealand. On purpose, I will exclude those related to Celtic Origins.
Second, I will show the way/s in which they can be learned in Courses
of, say, English’s, Literature, History, Geography, and Institutions
- whether political or social. Finally, I will try to demonstrate
(a task I myself have already carried out some years ago) that the
concept, the idea, the core of a Proverb can never be fully apprehended,
grasped, understood and even less, appropriately produced by university
students as an isolated unit, I mean, uncontextualided.
========== /// ==========
MARINELA CR SOARES, Instituto Estudos Literatura
Tradicional (IELT), Portugal
Title of presentation: Salt memories: the proverbs
Abstract:
This work take-in covering the historical way of
the salt, bringing to footlights some of its memories (and they
are many) that, throughout the centuries they had crossed the world
and they had made history. Of course, sayings are in this way, even
so nor do all the languages have the same appreciation on the best
way to use the salt. Thus being, proverbs, sayings or expressions
used have the most diverse origins and are presented as original,
while others are repetitions of old contemporaries sayings, and
even adaptations of the same ones.
If the salt would come to become dull, how to restore its flavor?
This expression translates, by itself, a message whose interpretation
can be given in the following way: the salt is for the food as the
word for the thought or the light for the image. In short but based
phrases in long experiences, the sayings are natural examples of
great truths than ones want to transmit throughout over the times.
Being Tavira in the itinerary of the salt mines in Portugal since
the most remote times until the present, with the prestigious “Flower
of the National Salt” – internationally known and commercialized
–, it is a modest homage here, over all to the word SALT (of
the Latin, sal, salis) and to its well-being. In this only chance
to present this rosary of words about the salt, where the sayings
assume its role of pureness and truth in the Portuguese customs
and tradition, this 1st Interdisciplinar Colloquium on Proverbs,
in this same city of Tavira, goes certainly, to have that testimony.
========== /// ==========
MATTHIAS FUNK, University of Azores, Portugal
Title of presentation: Game theoretical models
to describe the frame of proverbial usage
Abstract:
Unable to handle with the complex interaction of
linguistic factors like dynamic, tradition, variation of individual
and collective interpretation in pure logical terms, Wittgenstein
introduces the concept of language games. This image compares the
linguistic actor with a player who has fixed moves and combines
them to achieve his own purposes in the evolutional ambient of discourse.
It’s clear that the area of idiomatic expressions is the main
score of this analogy.
Almost around the same time the mathematical discipline of game
theory was founded in order to understand the aspect of social interaction.
Presently the game theory delivers many fundamental models not only
in social and economic science but also in evolutionary biology.
Proverbs as the traditional (=evolutionary) treasure of human heuristics
about social interaction should benefit from every model able to
explore the evolutionary aspect of social interaction. In fact,
there is a bidirectional highway between proverbs and game theory.
On one hand some game theoretical principles seem to be the application
of proverbial knowledge. On the other hand some formal games are
good models to describe the situational frame for the usage of some
proverbs.
========== /// ==========
MELITA ALEKSA, Josip Juraj Strossmayer University,
Faculty of Philosophy, Osijek, Croatia
Title of presentation: Finding anti-proverbs in
large-scale corpora: automatic corpus analysis with NSP
Abstract:
NSP or Ngram Statistics Package is a free software
tool based on the computer language Perl, which has been used for
the automatic analysis of large-scale corpora in different languages
by searching for an unlimited number of ngrams or collocations.
Extending the searching possibilities, this software can also be
used for finding entities that function as parts of phraseological
units or even proverbs or anti-proverbs. Its advantages lie mainly
in the universality of its application concerning the language selection,
the conducting of the effective and rapid searching of large-scale
corpora, as well as the analysis of the results which are based
on complex mathematical and statistical procedures. The results
obtained in this way have been proven helpful in foreign language
teaching as well as when compiling different sorts of dictionaries.
The present paper discusses the application of NSP in the field
of paremiology. There will be a procedure presented and exemplified
by an analysis of corpora in Croatian, Hungarian, German and English
language with the aim of finding targeted entities - parts of anti-proverbs.
========== /// ==========
NINA LAMPINEN, University of Helsinki, Finland
/ Spain
Title of presentation: Matti Kuusi International
Type System of proverbs in practice
Abstract:
In this presentation I will offer a few examples
of a comparative study about proverbs of the first part of Don Quixote
de la Mancha. I will compare the selected units with the Finnish
translation and see if the translation can be found in the M6 database
and in which category.
In order to obtain a better overview of the proverbs used in the
translation, I will also include the English translation to see
if it coincides with the Spanish and Finnish ones.
However, there are a few difficulties in this study. One is to make
the correct and coherent limitation or selection between all different
proverb types and sayings, another one is the unit itself: in many
cases one can be led astray by summing up the words when the meaning
of the unit is not known well enough.
========== /// ==========
OLGA KARPOVA, Ivanovo State University, Russia
Title of presentation: Dictionaries of Shakespeare
proverbs and quotations
Abstract:
Tradition of compiling Shakespeare dictionaries
and encyclopedias goes back to the 18th c. and includes more than
100 reference works of different types. Dictionaries of Shakespeare
Proverbs and Quotations are devoted to the most frequently cited
proverbs which had been translated to many European languages and
have national color along with original sense. The presentation
is devoted to description of Shakespeare proverbs with special reference
to English and Russian languages.
========== /// ==========
PEDRO ANTONIO REYES PASTOR, University of Extremadura,
Spain
Title of presentation: Problems in the identification
and translation of proverbial expressions in “The Comedy of
Errors” by William Shakespeare
Abstract:
This paper has as its main aim the analysis of
some passages from “The Comedy of Errors” that contain
different proverbial expressions, and an evaluation of their translation
into Spanish. An analysis of these passages will be carried out
in order to see, first, how certain proverbial expressions are embedded
in the flow of conversation in this play, which sometimes represents
a problem for identifying them. Secondly, the paper offers a systematic
comparison of those sentences in the original text with several
Spanish translations by different authors. Finally, an identification
of those textual differences that might put the sense of the translation
at risk will also be carried out, together with an assessment of
whether these differences may represent a modification or alteration
of the original text.
========== /// ==========
RUI JB SOARES, Instituto Estudos Literatura Tradicional
(IELT), Portugal
Title of presentation: Mathematics, uncertainty
and sayings: common principles
Abstract:
The brilliant basic idea of the first arithmetical
procedure in history is called correspondence, it is very vulgarized
in the day-by-day activities and allows to compare two collections
of objects of the same nature or not. Among correspondences - the
binary relations between two not empty sets play an important role,
mainly when it establishes one equivalence relation between elements
of one set. The analysis proposal of Dundes – in terms of
the “topic” and the” commentary” in the
proverb, or of Matti Kuusi – with his system M6 International
Type System of Proverbs or of Gyula Paczolay – analyzing virtual
deviations from the reality, they illustrate concrete cases of that
mathematical concept.
In its natural evolution, the man always conducted itself (instinctively
or consciously) by the economy principle. It does not surprise that,
after to have learned to count, to read and to write, the human
being has been led, in a first phase, to analyze the events of its
daily life and, later on, to elaborate syntheses adjusted to this
same reality, condensing, thus, all the accumulated wisdom. For
some reason it says that “the numbers are as sayings: they
incorporate great values in few letters”.
In this work we allude to the narrow linking between different mathematical
concepts and diverse proverbs, understood as “signals of certain
situations or relations”, susceptible (according to Permyakov)
to be reduced to a set of simple and universal formulas. Being certain
that the expression “one image is more valuable than a thousand
words” translates the importance of the audiovisual in the
world where we live, is not little truth that “one proverb
is more valuable than a thousand images”, shows the enormous
synthesis capacity of the proverbial expressions. To conclude we
dare to say that “one proverb is more valuable than a million
of images” and with this to recognize that the uncertainty
in the interpretation of proverbial expressions is a constant.
========== /// ==========
JOSÉ RUIVINHO BRAZÃO, Associação
de Pesquisa e Estudo da Oralidade, Portugal
Title of presentation: The rhetoric of the proverbs
Abstract:
The current development of the paremiologist studies
and the well-known absence/lack of Portuguese sayings in important
studies on the subject, led us making a reflection that can constitute
one contribution for a saying definition, taking as a base the Portuguese
paremiologist tradition, from an extracted saying corpus obtained
from a research driven in Albufeira. We ask ourselves:
- Which characteristic emerges of the internal analysis of this
saying corpus harvested in Albufeira?
- In which way this study comes to confirm the characteristics generally
supported by paremiologists?
- In what extent this analysis comes to contribute to determine
specific characteristics of the sayings rhetoric?
Portuguese sayings burst in the voice of the medieval troubadour
hugged to the poetry and never more they separate from the anonymous
popular poetry. We ask ourselves:
- Which is the representativity of sayings in the popular cancioneiro
in Albufeira?
- Or what is common between sayings and poetry? Or are they the
poetry itself?
========== /// ==========
SIMION DORU CRISTEA, Faculdade de Letras da Universidade
de Lisboa, Portugal
Title of presentation: The linguistic creativity
in Romanian proverbs
Abstract:
The linguistic creativity builds fundamental sense
for human existence as a semantic dimension. The human spirit of
observation is well represented by the principle of alterity and
the architecture of language, where the paremiological segments
as well as the idiomatic expressions, well known as “repeated
discourse” are important ones to understand the spirit of
language that characterizes peoples.
The semantic horizont of every proverb helps us to interpret the
man and his identity inside of any specific community. The wisdom
is not a product, it is a process sustained by language.
We shall try to illustrate the Eugenio Coseriu’s theory of
the place of the paremiological contribution in the architecture
of language with Romanian proverbs. The theoretical premises are
universal and can be used by any language, as an important place
where the language models the thought as wisdom concretized in speech.
========== /// ==========
TERESA MANJATE, Universidade Eduardo Mondlane /
A Politecnica, Mozambique
Title of presentation: Proverbs as texts of authority
and legitimacy
Abstract:
This paper will discuss how proverbs represent
power in different dimensions. In the community where they are used,
they seem to be accepted as texts of authority and legitimacy. The
formula used to announce them constitute authority to establish
some social order where and when they are used. They are connected
to the user and the manner the message is presented, and received.
The text defines some kind of knowledge represented by symbols.
Concepts are presented on different dimensions and symbolized by
material forces like animals, plants or objects which are framed
on encyclopedic or cultural knowledge, mystified or not.
========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========
EXTRA ABSTRACT
JOSÉ RUIVINHO BRAZÃO, Associação
de Pesquisa e Estudo da Oralidade, Portugal
Title of presentation: The rhetoric of the riddles
Abstract:
The richness of riddles harvested in the Algarve,
the surprising affinity that comes across them between these and
those from the Galiza, the importance of the same ones for the child
and the young imaginary and, still, the lack of studies on guessing
gender – lead us in making the present reflection. We ask
ourselves:
- Which characteristic emerges of the internal analysis of a riddle
corpus harvested in Albufeira?
- In which way this analysis contributes to determine the specificity
of riddles rhetoric?
- In what extent the same reflection comes to contribute to riddle
definition of guesses in gender and in species?
- Finally, what can be concluded of a contrastive vision between
riddle corpus harvested in the Algarve and that corpus harvested
in the Galiza?
========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========
|