home
 

Abstracts

Abstracts of speakers participants

GABRIELA FUNK, University of Azores, Portugal

Title of presentation: Practical Dictionary of Portuguese Proverbs – aims and methodology

Abstract:

According to Samuel Singer (1947:145), “A proverb only survives if it is used, in a collection of adages it dies”. Having this statement in mind, we elaborated a dictionary of proverbs which were used in different types of oral and written texts.
Regarding the entries selection, we adopted the delimitation criteria of the concept of proverb used in Funk (1994), as well as the demoscopic triage followed by Grzybek and Chlosta (1993) and already tested on the elaboration of the three volumes Pérolas da Sabedoria Popular Portuguesa – Provérbios de S. Miguel (2001), Provérbios açorianos nos EUA (2001) and Os provérbios das Ilhas do Grupo Central dos Açores (Faial, Graciosa, Pico, São Jorge e Terceira) (2002), published by Edições Salamandra (Lisboa).
In our communication, we will also describe the selection and presentation parameters of the real usage of Portuguese proverbs.

========== /// ==========

ARVO KRIKMANN, University of Tartu, Estonia

Title of presentation: Imagery of proverbs: The Great Chain of Being as the background of personificatory and depersonificatory metaphors in proverbs and elsewhere

Abstract:

The paper aims to touch upon the following subtopics:
1. "The Great Chain of Being" by Arthur Oncken Lovejoy (1936), its importance and some problems involved.
2. The essence of the GCB as an idea, its historical development and decay.
3. Some examples of GCB models from the Middle Ages, Renaissance and later periods.
4. Reasons for vitality of the GCB, its contemporary, mostly semi-esoteric, fans (Ernst Schumacher, Ken Wilber, Arthur M. Young and others).
5. Centricity of the human dimension ~ level in the GCB model, its anthropomorphic nature.
6. GCB, metaphors and proverbs.
6.1. Personification and depersonification as two basic kinds and eventual historical layers of metaphors.
6.2. Metaphor in proverbs, some shortcomings of the application of the GCB by George Lakoff & Mark Turner in their "More than Cool Reason".
6.3. The question 'similar or contiguous?' concerning relationships of humans with their neighbouring levels of the GCB, i.e. animals and suprahuman beings.
6.4. The problem of the division of labour between metaphor and truth.

========== /// ==========

WOLFGANG MIEDER, University of Vermont, United States of America

Title of presentation: "New Proverbs Run Deep”: Prolegomena to A Dictionary of Modern Anglo-American Proverbs

Abstract:

Almost forty years ago the internationally renowned proverb scholar Archer Taylor published his provocative query on "How Nearly Complete Are the Collections of Proverbs?" in the Proverbium journal (no. 14 [1969], 371) edited by his Finnish paremiological friend Matti Kuusi. As expected, Taylor pointed out that the thousands extant proverb collections are by no means complete, having failed to register numerous proverbs and their variants as they might be found in printed sources. Not much has changed in this regard, as I showed in a survey of future desiderata for regional, national, and international paremiography entitled "Prolegomena to Prospective Paremiography" in the yearbook Proverbium, 7 (1990), 133-144. At that time I argued that while the need for more and improved historical and comparative proverb collections remains, paremiologists should also collect and annotate the new proverbs of the modern age. Little progress has been made on collections of modern proverbs based on thorough scholarly principles, including the proof of their general currency, frequency, familiarity, traditionality, etc. among today's speakers. Regarding the Anglo-American language, Fred Shapiro and Jane Garry from Yale University, Charles Doyle from the University of Georgia, and I have recently secured a contract form Yale University Press to put together the first comprehensive collection of modern Anglo-American proverbs. Establishing the master list of over 500 proverbs whose origin does not predate the year 1900 was a major task. We are now hard at work researching the actual origin of each text by means of electronic searches, printed media, and my international proverb archives. Each proverb is also checked for possible appearance in previous collections, etc. Our dictionary will also include contextualized references from literature and the mass media as well as illustrations in the form of caricatures, cartoons, advertisements, etc. Our work procedure will be discussed in my talk, and I will, of course, also deal with the language, structure, form, metaphor, and content of these truly new proverbs by way of interesting examples. It is my hope that the discussion among ourselves might lead to an even better dictionary and subsequently also to similar collections of the modern proverbs from other languages. This in turn will result in a clearer picture of the (dis)similarities of modern proverbs throughout the world, giving us also a better understanding of what type of wisdom is contained in the proverbs of the modern age.

========== /// ==========

GYULA PACZOLAY, University of Veszprém, Hungary

Title of presentation: Literary Sources of European and Far-Eastern Proverbs

Abstract:

A considerable part of the proverbs, both in Europe and in the Far-East, can be traced back to literary sources, which in time, for most of the users – in the process of folklorization – have fallen into oblivion. It happens often that the texts in the primary sources get into other languages from secondary sources.
It is well-known that in Europe most of the common proverbs derive from the Greco-Roman classics, Medieval Latin, the Hebrew Old Testament and the Greek (Koine) New Testament of the Bible, sometimes via the Latin Vulgate. The direct source is often the 16th century Adagiorum Chiliades collection of quotations by Erasmus. The choice of various languages in adopting proverbs from these sources may be different.
In case of Far-Eastern proverbs the basic source is the classical Chinese literature. The Historical Records (Shí Jì – Japenese reading: Shiki, Korean reading: Sagi), the Book of Zhuang Zi (Soji – Changja), the Confucian Analects (Lún Yu – Rongo – Nono) and the Book of Later Han (Hòu Hàn Shu – Gokanjo – Huhanso) are heading the frequency list. Via their Chinese translations, some Sanskrit classics, like the Panchatantra, the Sutra of One Hundred Parables, and the Nirvana Sutra etc. also appear as sources.
Some other proverbs of literary origin, like "Time is money" coined by Benjamin Franklin in 1748 have gained by now universal acceptance in East and West.

========== /// ==========

JULIA SEVILLA-MUÑOZ, Universidad Complutense de Madrid, Spain

Title of presentation: The horse in French, Italian, Spanish and English proverbs

Abstract:

By means of proverbs on horses, we will study various translation techniques in order to find its equivalence in four languages (French, Italian, Spanish and English)

========== /// ==========

OUTI LAUHAKANGAS, Finnish Literature Society, Finland

Title of presentation: The functions of proverbs in social interaction

Abstract:

A social psychological approach to proverbs concentrates on the use of proverbs. They are seen as a part of indirect speech people apply in various situations of social interaction. Proverbs are also a genre of folklore. Thus, they belong to the tradition of each culture although their ideas are international. Three different points of view to the functions of proverbs in social interaction will be discussed: transferring tradition, conflict solving and feeling of unity. A special question is how contemporary media, especially internet, maintain use of proverbs or proverb-like expressions.

========== /// ==========
========== /// ==========

Abstracts of invited participants

ADEREMI RAJI-OYELADE, Department of English, University of Ibadan, Nigeria

Title of presentation: Classifying the Unclassified: The Challenge of Postproverbiality in International Proverb Scholarship

Abstract:

Beyond the functionalist approach, the formalist classification of conventional proverbs is a valuable means of drawing relations in the analysis of specific sayings across national and continental boundaries.
This presentation highlights the importance of alternate classificatory paradigm, to account for the emergence of transgressive Yoruba proverbial speech acts. In defining the theory of postproverbiality, I draw upon previous significant works on classification, variation and transformation (Bamgbose, 1968; Milner, 1969; Kuusi, 1972; Dundes, 1975; Olatunji, 1984; Alaba, 1986; Owomoyela, 1988; and Mieder & Litovkina, 1999). Other critical responses to the deconstructionist theory (Owomoyela, 2005; Yitah, 2006; and Jegede, 2006) expand its justification for the description of the subversive imagination in (African) proverb scholarship. The presentation aims not only to discuss the typologies of postproverbial utterances (in Yoruba culture); its ultimate objective is to offer a set vocabulary for the analysis of similar or related proverbial ruptures in other societies.

========== /// ==========

ANNA LITOVKINA, University of Pécs, Hungary

Title of presentation: A Proverb a Day Keeps Boredom Away: Proverbs and Anti-Proverbs in the Language Classroom

Abstract:

My paper will concentrate on how proverbs can be used in the language classroom. In my paper I will comment upon my experience in teaching courses on Anglo-American Proverbs and Proverbs in an American Cultural Context in both Hungarian universities and colleges. I will share ideas concerning what proverbs to use. I will also present exercises in which anti-proverbs can be incorporated into the language classroom as well as tools for testing students’ proverbial knowledge. I will explore the value of incorporating Anglo-American proverbs into language-teaching situations, focusing on some of my studies and books on this topic, e.g., “A Proverb a Day Keeps Boredom Away” (2000), “Once upon a Proverb: Old and New Tales Shaped by Proverbs” (2004), “Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs” (2006, in co-authorship with Wolfgang Mieder).

========== /// ==========

DINA STEIN, Dept. of Hebrew and Comparative Literature, University of Haifa, Israel

Title of presentation: Maxims as Semiotic Markers

Abstract:

Maxims figure as a prominent genre in a Midrash of the 8th century, Pirke deRabbi Eliezer (PRE). While informed by previous midrashic (i.e. scripturally related) traditions this work bears unique characteristics that distinguish it from earlier rabbinic works. Its poetic novelty expresses itself, amongst other things, in its selection of genres. While other midrashic texts include biographical and historical legends of the rabbinic era, PRE could be described as combination of two layers: a retelling of the Biblical narrative and of Maxims. Here, the abundance of maxims and the total absence of Proverbs (which are a familiar genre in other rabbinic texts) seem to be an especially suggestive hermeneutic prism: as didactic, gnomic forms, both genres can facilitate clear compositional frameworks.
However, maxims do not require the same kind of culturally-specific knowledge as do proverbs. Rather, relating to a more general, "abstract," semiotic system, Maxims reflect – and construct – an audience who is less geographically and temporally defined. Thus, the maxims, as well as other aspects of this work, may be seen in the light of the changing of the Jewish world with the Islamic conquest. With the opening of new horizons, with the Mediterranean as a "free trade" zone, and with the competition between the academies in Palestine and Babylonia over issues of hegemony, all these give rise to a new form of an imagined community and universe – one which is not necessarily territorially defined. Maxims, as a semiotic marker of PRE, and in relation to other poetic phenomena of the text, suggest that the work posits itself as "autonomous." That is, with geographical boundaries shifting, the text offers itself as a closed "landscape." PRE, not unlike maxims, could (almost) be understood anywhere.

========== /// ==========

FRANTIŠEK CERMÁK, Institute of the Czech National Corpus, Faculty of Philosophy Charles University, Czech Republic

Title of presentation: Proverbs - Linguistic and Lexicographic Approaches versus Ethnographic Logical Onomasiological and Other

Abstract:

A linguistic or rather lexicographic description of proverbs is, basically, an inductive one while those of M. Kuusi, Ju. Permjakov and innumerable scholars of earlier centuries are, in contrast, of a deductive nature. It should then be not surprising that results of their treatment are so widely different. Moreover, while the latter are based on a long tradition and cumulative basis offering a wide range of results, however different, the former are scarce, having no tradition to base their descriptions on.
Trying to single out problems linguists and, specifically, lexicographers, are faced with should an attempt be made at a dictionary description of proverbs, one has to take stock of both those that have been pointed out by paremiologists, primarily, and those dictated by requirements and expectations of users. It is evident that an ideal description of this kind should be theory-conformant and systematic on the one hand and offer a useful coverage of form, meaning and function of a standard, prototypical kind. Due to the existence of modern corpora, some major problems, such as proverbs’ formal variability, major functions and prototypical meaning can be pinned down and put to a definition. Other, such as proverbs´ intonation, are still very much an open issue. Last but not least, a due attention just be paid to delimiting more sharply synchrony and diachrony here, too. This requirements stands in some contrast to many ethnographic approaches mixing up past and present times in their collections.
On the basis of a large Dictionary of Czech Idioms and Phrasemes whose last volume, covering all types of propositional idioms and phrasemes, includes all living proverbs of Czech, an attempt will be made to present a descriptive system of proverbs within a broader and unified framework. Some of the Czech data will be compared to the English ones.

========== /// ==========

HRISZTALINA HRISZTOVA-GOTTHARDT, University of Pécs, Hungary

Title of presentation: Multilingual Proverb Database

Abstract:

Existing proverb collections supply usually either no additional information about proverbs or they give only a very short description of different aspects. In order to obtain a corpus for linguistic researches, there are precise and detailed information needed about the origin, source, style, classification and formal characteristics of proverbs.
Therefore I decided to make up a proverb database with multilingual support. The arguments for a database and against a multilingual dictionary were based on three main reasons. Firstly, a database provides an opportunity for modification, addition and quick searching. Secondly, it can be easily extended by entries from other languages. And lastly, the database allows the creation of semantic connections between proverbs in different languages and connects semantically equivalent and opposite entities as well.
The aim of my presentation is to give a short overview of the usage of the database.

========== /// ==========

INGRID SCHELLBACH-KOPRA, Institut für Finnougristik, Ludwig-Maximilians-Universität, Germany

Title of presentation: "To travel is better than to rest" – Sami Proverbs in Discourse

Abstract:

Because of the continuous and increasing enthusiasm of large sections of the population for Lapland and the Sami culture there is also a great interest in so called folk wisdom of Sami People. In different printed matter and on the internet we can find proverbs, which are described as Sami.
The paper gives a short survey and evaluation of the existing scientific collections of Sami proverbs and recent relevant publications from Norway and Finland.

========== /// ==========

MICAELA GHITESCU, Uniunea Scriitorilor din România-Redacþia Revistei Memoria, Romania

Title of presentation: Peculiarities of Romanian proverbs as compared to those of other Romance languages

Abstract:

Being the author of a Dictionary of Equivalent Proverbs in Portuguese, French, Italian, Spanish and Romanian, I would like to point out some of the main peculiarities of Romanian proverbs in comparison to those of the other romance languages.

========== /// ==========

PEKKA HAKAMIES, Department of Folklore, University of Turku, Finland

Title of presentation: Cognitive approach to proverbs: a universal mode of thinking?

Abstract:

Proverbs have been studied in connection of one particular language and culture or from widely international comparative aspect. Usually, in these studies the unity of the concept of proverb in various languages has not been questioned. The aim of this paper is to analyse the concept or schema of proverb in various languages and cultures and to discuss the possibility to find universal cognitive grounds of proverbial thinking.

========== /// ==========

PETER GRZYBEK, Institut für Slawistik, University of Graz, Austria

Title of presentation: What does proverb familiarity depend upon and what depends on proverb familiarity?

Abstract:

Over the last years, empirical and experimental approaches to proverbs have become an increasingly important research area. Their relevance is in empirically evaluated material as a basis for further purposes, from foreign language instruction to (comparative) paremiography and paremiology. The broad spectrum of interests and claims – ranging from the („minimal“) need for a limited number of familiar proverbs up to the („maximal“) interest in a given culture’s ‘proverb minimum’ (i.e., an alleged „totality” of its most common proverbs) – is covered by the maximally condensed question of who, in a given culture, knows which proverbs in which verbal form and what does this knowledge depend upon? This formulation includes the study of possible factors correlating with proverb knowledge, including personal and sociological features (speakers’ sex, age, education, etc.) as well as linguistic characteristics of the proverbial items (syntactic complexity, imagery, rhythm, sentence length, etc.). The presentation raises important methodological problems for comparative studies, particularly focusing the interrelation between subject-based and linguistics factors.

========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========

Abstracts of participants

ALEXANDRE PARAFITA; ISAURA FERNANDES, Universidade Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD); Centro de Tradições Populares Portuguesas (CTPP) da Universidade de Lisboa, Portugal

Title of presentation: Speaks so that I see you! – the contextual use of sayings in rural region of “Trás-os-Montes”

Abstract:

Taking as model the ethical and aesthetic experiences of a village in Trás-os-Montes, it was possible to organize a work that looks for giving answers to very interesting questions: What are proverbs and how are they? Who uses them? What knowledge they transmit? How they spread? How they are classified?
Starting with the presupposition that the contextual interpretation of proverbs must be the factor essential to have into account in any proposal of systematization or classification model, each statement must be evaluated in function of the use and the concerns that translates in its contexts, the authors had based themselves in one universe of 330 proverbs to propose a systematization taking into account eight thematic areas: 1 - Warning and prevention; 2 - Ethical-mannering censorship; 3 - Devotion, beliefs and superstitions; 4 - Domestic economy and organization; 5 - Fatality, resignation and complaisance; 6 - Manifestations of courtesy and affection; 7 – Worries with agricultural work and meteorological concerns; 8 – Health and welfare.

========== /// ==========

ANA PAULA GUIMARÃES, Faculdade Ciências Sociais Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Portugal

Title of presentation: Are proverbs creation farms?

Abstract:

One can say that proverbs are about creation. But how do they undertake this hard task: by farming hens, roosters, chicken and chicks using few words and little corn!? Insights will be given by comparing proverbs to the tales, well stored with words and able to provide sound nourishment to eager ears (the eager public?).

========== /// ==========

ANNA EGOROVA, Ivanovo State University, Russia

Title of presentation: Evaluation potential of English and Russian proverbs

Abstract:

The mentality of a nation may be reconstructed, in particularly, with the help of phraseology including proverbs and sayings. Zoonymic metaphors are predetermined by anthropocentric factors. Zoonymic metaphors serve as associative-imaginary basis of proverbs. Naming of a man through the imaginary type of nomination which goes along with positive and negative connotations. Zoonymic names ascribe different qualities of a man and proverbs with names of animals reflect a very important part of people mentality. According to our data the most frequently disapproved qualities are LAZY, CUNNING. The qualities approved mostly are HARD-WORKING, EXPERIENCES. National-cultural models of proverbs manifest the following types of evaluation: ethical, emotional, utilitarian and intellectual and their combinations.

========== /// ==========

ANTÓNIO CORRAL, Sociedade de Geografia de Lisboa, Portugal

Title of presentation: Speaking of proverbs in Ribacudano culture

Abstract:

It would not be inappropriate to state that proverbs anticipated writing. Writing came after language. Language is a result of the necessity of communication between men. Language was oral before it became writing. Proverbs integrate the oral literature of a culture, a civilization. However, each culture, each civilization, each region, each society, each community display specific characteristics which determine their use of the language, their feelings, their life-style, their concept of nature, their notion of the real, the magic and the religious.
We may identify proverbs which are common to humanity in general, yet which are particularly identified with a continent, a nation, and, within it, a region or a smaller area limited by differentiated customs, geographical characteristics, political, historical and cultural borders.
Space and time necessarily intervene on the creation, modification or the forgetting of proverbs. Like languages, proverbs are also the object of changes which encompass phenomena ranging from their advent to their demise. Proverbs endure a life-cycle which is in harmony with mental, scientific and technological evolution. The internal philosophy of the proverb, however, does not have a lot in common with these mutations.
Since the field which is the context of the research and compilation of proverbs is excessively wide and complex, in this paper I only intend to make a small review of these themes; a review which will be circumscribed to a small area of the ribacudano culture, more specifically, to the physical and cultural space of the county of Figueira de Castelo Rodrigo, the last segment of the Portuguese territory which was annexed by the Treaty of Alcanices, celebrated in September 12th, 1297, between Fernando IV of Castile and Leon and the ploughman-king, D. Dinis.

========== /// ==========

ELOY MARTOS NUÑEZ (Seminario de Lectura), Universidad de Extremadura, Spain

Title of presentation: The proverbs as genotext of folktales and traditional lyrics

Abstract:

Some proverbs, under the form of sayings, hackneyed dictations, allusions, etc., they are microtales of the oral tradition, which they condense a longer history, which then is told across other subgenres of the tradition (for example, the legend) and other one so much happens in case of the traditional poetry. There are examined examples and cases of these texts, inside the traditions of the Iberian Peninsula. Special mention there deserves those formulae related to conjurations, incantations or prayers, that also they contain sometimes micro-statements.

========== /// ==========

EVLAMPIA CHELMI, National and Kapodistrian University of Athens, Greece

Title of presentation: A panorama of modern Greek paremiography and paremiology

Abstract:

The aim of this paper is to present an overview of the work of respected modern Greek paremiographers and paremiologists.

========== /// ==========

FÉLIX F.M. NETO, Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação, Universidade do Porto, Portugal Portugal

Title of presentation: The colors of love conveyed by sayings about love

Abstract:

Proverbs contain important psychosocial information on topics like love. Love constitutes one of facets more basic of the experience human being. Love involves many aspects: biological (sex and reproduction), psychological (emotions and feelings), social (family and children), cultural (traditional expressions and decision process) and moral (confidence and fidelity). The present study involved the selection and the categorization of proverbs on love relationships. The selection of examined proverbs was made from documentary sources. Proverbs had been classified according to the typology of Lee’s colors (Neto, 2000). The results had shown that this typology allows fitting a considerable number of proverbs about love.

========== /// ==========

GASPAR MATOS, Portugal

Title of presentation: A task for public libraries to transmit traditional oral literature

Abstract:

The transmission of traditional oral literature is being threatened. The space by excellence devoted to the social and cultural construction of the individual – the family -, has lost its strength. That task is getting more and more the responsibility of educators, social animators and librarians, among others. Therefore, there is the intention to contribute for the teenagers and young adults don’t lose contact with such an important part of our culture: proverbs. The presented exercise is simple and non expensive: to associate to the forms of organizing documents and to all the sectors in the public library a particular proverb that is related to them, presenting it in a graphic way, trough small panels. The task is of easy conception and it will have the effect to face the user, in an unavoidable way, with this particular form of oral literature. With a singularity: in bilingual language.

========== /// ==========

GRZEGORZ SZPILA, Institute of English Philology, Jagiellonian University, Poland

Title of presentation: The Micro and Macro functions of Proverbs in Literature

Abstract:

Paremiostylistics – the term I apply to the study of proverbs in literature (Szpila, 2007) – involves analyzing the forms, meanings and functions of paremias in works of literature. The examination of proverbs in any literary piece requires an integrated approach, in which both the characteristics features of the proverbs deployed in a particular work and the typical features of paremias as a linguistic category are investigated. This presentation will suggest a further tool for interpreting the relation between paremias and literary works (as exemplified by a novel) in the hopes it will help paremiologists to more exhaustively explain the place of proverbs in literature. Herein I would like to elaborate on the two functions that proverbs may serve in a novel which I call the micro and macrofunction of paremias. The two terms apply to the relations between the physical anchoring of paremias in the fabric of a novel and their reference to the content of the work. I claim that each deployment of a proverb may be described additionally in terms of its micro - or macrofunction. This presentation considers these two functions as referring to the two extreme poles of the referential scale of paremic use, which means the roles that the proverbs perform are not easily classified in terms of their microfunction or macrofunction. An investigation of the two functions naturally hinges on other important aspects of proverbs and their use, such as their overall semantics, inherent pragmatic functions as well as the transformation paremias undergo to better fit in with the structure of discourse. I will try to show the advantages of using the two functions in the description of the textual functions of paremias with reference to the characters, plot and narration of a literary work. The exemplifications of the two paremic functions are taken from selected novels by contemporary British writers, such as Salman Rushdie, Zadie Smith, Julian Barnes, John Banville, amongst others.

========== /// ==========

GUSTAVO ADOLFO RODRÍGUEZ MARTÍN, University of Extremadura, Spain

Title of presentation: Modified proverbs in the plays of Bernard Shaw

Abstract:

The importance of proverbs in the dramatic discourse of George Bernard Shaw cannot be doubted. Indeed, even a superficial reading of his plays reveals an incredible amount of proverbial phraseology, as Mieder’s thorough compilation/dictionary (The Proverbial Bernard Shaw) has demonstrated. However, Shaw’s proverbial language has not received much attention from literary critics and stylisticians who have, for the most part, focused on conventional proverbs, i.e., proverbs in their canonical form. The aim of this paper is to show that Shaw, apart from making extensive use of those canonical forms, also employs a significant number of modified proverbs thus giving rise to certain stylistic effects. In order to illustrate what those effects are, the paper presents an illuminative set of examples of these 'distorted' proverbs selected from Shaw’s plays.

========== /// ==========

HELENA VAZ DUARTE, Instituto Estudos Literatura Tradicional (IELT), Universidade Nova Lisboa, Portugal

Title of presentation: The ways how traditional / popular / oral / literature cross José Saramago’s narrative production

Abstract:

This study intends to put in evidence the way as Traditional/Popular/Oral/Literature crosses all José Saramago’s narrative production, through the proverbs presence. This kind of text recurrently appears in all Saramago’s novels, as it was already verified in previous research (Mendes, 2000). A more recent investigation allowed us to verify still the presence of the proverbial language in the last four novels of this author. These statements appear either in its original form, either in a recreated one, which, however, doesn’t hinder its identification as a proverb.
As a matter of fact, the writer either quotes the proverb or uses it in different grades of parodia transformation, doing, on this way, a creative process, which allows him to adapt the proverb to the narrative context. Thus the proverb acquires new semantic dimensions.
The profusion of proverbial occurrences in the novels of this renowned writer proves the oral characteristic of his narratives, as well as shows the possible link between the tradition and the modernity and the preservation of the cultural identity of a people. This way we can see the approaching to the Traditional/Popular/Oral Literature.

========== /// ==========

JESÚS ÁNGEL MARÍN CALVARRO, Facultad de Filosofía y Letras, Campus Universitario Cáceres, Spain

Title of presentation: English proverbs in Jacobean drama: function and translation into Spanish

Abstract:

Elizabethan and Jacobean dramatic texts reveal, among numerous other characteristics, a vocabulary rich in multiple connotations and nuances. Such a peculiarity on the style of the dramatic language of this period becomes apparent not only in the abundant polysemic terms and expressions that proliferate in Elizabethan discourse but also in a wide range of idiomatic expressions and even in some phraseological units of proverbial nature. These units are the main concern of this paper. These expressions have, firstly, to be identified and fixed with the help of the most important editions of Volpone, or the Fox and also with the analysis of the discursive function that these proverbs fulfill in the original text. Finally, this analysis finds a practical application in translation through the comparison of the original text with its translations into Spanish.

========== /// ==========

JOSÉ HENRIQUE BARROS-OLIVEIRA, Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação, Universidade do Porto, Portugal

Title of presentation: Proverbs about aging and the old age: educative applications

Abstract:

The proverbial type is included inside a broader subject of the Wisdom, topic very studied currently in Psychology. After one brief allusion about the origin and nature of proverbs and still about the generalized use of this literary gender in all the cultures, including the Hebrew one (in the Bible there are seven sapiential books, one of them just entitled “The book of Proverbs”), let us speak of some proverbs related to the third age trying to classify and apply them it the education, being aware than proverbs can give a great contribution to the Psychopedagogy.

========== /// ==========

JOSÉ L. ONCINS-MARTÍNEZ, Universidad de Extremadura, Spain

Title of presentation: English proverbs in contemporary Spanish: a corpus-based approach

Abstract:

Even though most studies of Anglicisms in Spanish have traditionally concentrated on the influence of English on the Spanish lexicon, this influence is also noticeable at a phraseological level, that is to say, on the “phrasicon” of the Spanish language. Indeed, along with individual lexemes, many English idioms, phrases and even proverbs enter Spanish every day. This paper reports on the presence of a few English proverbs in contemporary Spanish as found in the CREA (Corpus del español actual/Corpus of Contemporary Spanish).

========== /// ==========

LIISA GRANBOM-HERRANEN, University of Jyväskylä, Faculty of Education, Finland

Title of presentation: Proverbs in pedagogical speech – what do children hear?

Abstract:

To get to understand what do children learn in everyday life and communication at home, I look at the pedagogical speech and proverbs used in it. Proverbs are an important part of upbringing, teaching and learning especially in cultures based on unwritten information and memory as was situation also in Finland still in 19th and early 20th, if we look at the majority of population (Finnish speaking non-owners in countryside).
Without the context it is not possible to know the meaning of what is said – either the speaker’s intention or the listener’s understanding of it. To find out proverbs in contexts they have been used, I have looked at the memories of childhood to get the listeners view and understanding about the pedagogical speech of his/her childhood. The listener’s (child) conceptions of what was said and what was meant with the proverbs proved to differ from that we have been used to think to be the standard message of proverbs.

========== /// ==========

LIU LIMEI, University Pontificia Comillas, Spain

Title of presentation: Analysis contrastive of the Spanish and Chinese proverbs

Abstract:

In my work I try to study the well-known and recognized investigator L. Permiakov applying his methods and theories with regard to the paremiología to the analysis of approximately 700 sayings and proverbs in a corpus of Chinese paremias translated by a Spanish missionary in the 16th century, which is titled Espejo rico del claro corazón.
At the same time, it is compared in my study with the possible correspondents’ Spanish paremias from the linguistic, logical and folk thematic planes. It is considered to be in addition the level paremiologic outlined by the Russian paremiologue of the ethnographic and universal features between both sociocultural so distant worlds. By means of these "patrimonial" and "cosmopolitan" paradigms, it is concluded on the one hand with an observation and analysis on the method of "cultural adaptation" applied in the traductología, and, for the other, with a models' offer of translation paremiologic between Spanish and Chinese.

========== /// ==========

MACHOZI TSHOPOMBANGALE MBANGALE, Universidade Lusófona de Lisboa, Portugal

Title of presentation: Nyungwe proverbs as paradigma of the oral text

Abstract:

For the tribe Nyungwe from Mozambic, the proverbs prove to be the heritage of their ancestors and they are transmitted orally from one generation to another. The characteristics of oral tradition are evident, such as: repetition of sounds and words (or groups of words); ellipsis of certain grammatical categories (mainly as for conjunctions); tendency to reduce sentences; the existence of words segmented with the diacritical symbol ( ' ) and so forth. The Nyungwe proverbs consist of simple and short sentences or two clauses that convey the cause-effect relation, antithesis, parallels. As for their content, the Nyungwe proverbs use an idiomatic language, with the words assuming a figurative meaning.

========== /// ==========

MANUEL EDUARDO LEAL VILARINHO, Portugal

Title of presentation: Proverbs are universal

Abstract:

We will start trying to give evidence about proverbs universality by translating into the English language a Portuguese proverb that tells it in a very clear way in Asia, specially India and China as the international language (in Portuguese lingua franca) used in trade relations. This language is today the English language, therefore we will use it.
The Portuguese proverb is: “Toda a Terra é uma, e a gente quase, quase, quase”; in English it means “The Earth is only one, and the people almost the same”.
Generally it can be considered true, but we should be careful not to forget that History and Geography drove certainly different peoples to express themselves in different ways.

========== /// ==========

MANUEL MAIA, Campo Arqueológico de Tavira, Portugal

Title of presentation: Some metrics, some proverbs

Abstract:

The old measures had arrived many times until us through sayings. It is vulgar that in the popular sayings appear measures as alqueires, canadas, varas, fanegas, … that many times the populations had forgotten their value and that they only keep reminiscences.
The television and the games of computer had substituted too much fast the old serões at the fireplace had taken the generations most recent almost completely ignorant on this source of popular wisdom.

========== /// ==========

MANUEL SÁNCHEZ-GARCÍA, LUIS SÁNCHEZ-RODRÍGUEZ, JOSÉ L. ONCINS-MARTÍNEZ, Universidad de Extremadura, Spain

Title of presentation: An approach to Shakespeare’s proverbial language: canonical and modified proverbs in the plays

Abstract:

The aim of this paper is to present to the public the partial results of a research project that is being carried out at present at the University of Extremadura (Spain) on the phraseology of Shakespeare’s dramatic language*. Although the project deals with a wide variety of phraseological units (collocations, idioms, proverbs), for this presentation, and in consonance with the theme of the colloquium, the paper will focus on Shakespeare’s use of proverbs, both in their canonical and modified form.

*Project title: A Discourse-based approach to the phraseological language of Shakespeare’s Plays: with special reference to the modification of phraseological units (HUM 2005/ 01062FIL).

========== /// ==========

MARIA ALCINA ALMEIDA LAJES, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Portugal

Title of presentation: A contribution to the study of proverbs: educational context

Abstract:

The review of Portuguese culture and folk literatura shows,on one hand,the classical studies over Thoughts,Maxims and Proverbs and,on the other hand,that Proverbs,as object of study,for the past two decades,have acquired an important place on research and are object of several editions. Searching on the Word Wide Web (in Portuguese language from Portugal using search engine Google) also displays the existence of sites about Proverbs from which we point out the sites that mention the contributions of Macedo de Peso'a Basic School and S. Julião de Bragança's Basic School (two small villages in the north of Portugal).
In our presentation, after a short introduction, we shall focus on the pedagogical value of the Proverbs in the Network Society,under the influence of globalisation,knowledge economy and Technology as an Ideology.
Our departure point is the following question:which place does oral literature have in curricula and in textbooks? We also try to answer to a second question: How does the school give us the Oral literature in our screen Society?

========== /// ==========

MARIA ANTONELLA SARDELLI, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Spain

Title of presentation: "Paremias" in Juán de Timoneda's "Sobremesa y alivio de caminantes" (1563): use and function.

Abstract:

After giving a list of the "paremias" Timoneda’s work contains, we will analyze the role of the paremiological element in the economy of the novel and the way the author insert the proverb in the novelistic text.

========== /// ==========

MARÍA DEL CARMEN UGARTE GARCÍA, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Spain

Title of presentation: Two different experiences, relating proverbs, among scholars (aged 6-12), in two different rural schools in Burgos (Spain)

Abstract:

The paper describes two different experiences, relating proverbs, among scholars (aged 6-12), in two different rural schools in Burgos (Spain).
1) Travelling Proverb: A notebook travels from house to house every week end. Children must ask for a proverb to their parents, write it in the notebook and make a coloured design. Every Monday, the last proverb is discussed in class.
2) Searching: Teachers have asked students to approach oral tradition by collecting some proverbs inside their families. Proverbs have been discussed in class later and put together in a brochure for each child. After a global session, children have been encourage to continue digging into the tradition and writing in their books (brochures) the new findings.
A further analysis is included about the approximately 400 proverbs collected in the two experiences. Themes: religion, weather, animals, food, agriculture, men and women, other ... and popularity: if they are known in other languages/countries, Spanish/Spain, or they are clearly local.

========== /// ==========

MARIA JOÃO COUTINHO, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Portugal

Title of presentation: The heart is a beach: proverbs and “improverbs” in Mia Couto’s stories

Abstract:

The proverb is the eye of the world. It indicates a direction: one way only is no way. It offers no final solution; nevertheless it improves ethical, religious, poetical, suffering or cheerfulness values.
Mia Couto, one of the most known Mozambican writers, largely explores the model and technique of proverbs and specially the improverbs on his original way of creating worlds of sense: we give the arm, immediately they want the hand, who lost everything wants everything, to join the useless to the unpleasant.
On the universe of his literary speech, a constellation of proverbs, riddles, legends, metaphors confers to it a poetical dimension that seems to have a paradigmatic fluency.

========== /// ==========

MÁRIA LUISA VEGA, Facultad Philology UCM, Spain

Title of presentation: “Anglosaxon proverbs as an interdisciplinar link at University levels”

Abstract:

The recent changes undergone in Spanish Universities and very especially in those Faculties and Colleges of Humanities have not dealt with one relevant feature: that of linking subjects, I mean, a certain degree of interdisciplinary so essential at Higher Education levels.
In my view, a great effort to be done is still to interrelate two major fields in the area of our Faculties of Philology: that of Languages and Linguistics and that of Literature and Cultural Studies.
My paper will consist on offering one aspect: Proverbs, which can quite successfully fill in the gap between all subjects included in the aforementioned fields.
First, I will select 25 Proverbs concerning the Anglosaxon World whether sourced and used in Great Britain, USA/Canada and Australia/New Zealand. On purpose, I will exclude those related to Celtic Origins.
Second, I will show the way/s in which they can be learned in Courses of, say, English’s, Literature, History, Geography, and Institutions - whether political or social. Finally, I will try to demonstrate (a task I myself have already carried out some years ago) that the concept, the idea, the core of a Proverb can never be fully apprehended, grasped, understood and even less, appropriately produced by university students as an isolated unit, I mean, uncontextualided.

========== /// ==========

MARINELA CR SOARES, Instituto Estudos Literatura Tradicional (IELT), Portugal

Title of presentation: Salt memories: the proverbs

Abstract:

This work take-in covering the historical way of the salt, bringing to footlights some of its memories (and they are many) that, throughout the centuries they had crossed the world and they had made history. Of course, sayings are in this way, even so nor do all the languages have the same appreciation on the best way to use the salt. Thus being, proverbs, sayings or expressions used have the most diverse origins and are presented as original, while others are repetitions of old contemporaries sayings, and even adaptations of the same ones.
If the salt would come to become dull, how to restore its flavor? This expression translates, by itself, a message whose interpretation can be given in the following way: the salt is for the food as the word for the thought or the light for the image. In short but based phrases in long experiences, the sayings are natural examples of great truths than ones want to transmit throughout over the times.
Being Tavira in the itinerary of the salt mines in Portugal since the most remote times until the present, with the prestigious “Flower of the National Salt” – internationally known and commercialized –, it is a modest homage here, over all to the word SALT (of the Latin, sal, salis) and to its well-being. In this only chance to present this rosary of words about the salt, where the sayings assume its role of pureness and truth in the Portuguese customs and tradition, this 1st Interdisciplinar Colloquium on Proverbs, in this same city of Tavira, goes certainly, to have that testimony.

========== /// ==========

MATTHIAS FUNK, University of Azores, Portugal

Title of presentation: Game theoretical models to describe the frame of proverbial usage

Abstract:

Unable to handle with the complex interaction of linguistic factors like dynamic, tradition, variation of individual and collective interpretation in pure logical terms, Wittgenstein introduces the concept of language games. This image compares the linguistic actor with a player who has fixed moves and combines them to achieve his own purposes in the evolutional ambient of discourse. It’s clear that the area of idiomatic expressions is the main score of this analogy.
Almost around the same time the mathematical discipline of game theory was founded in order to understand the aspect of social interaction. Presently the game theory delivers many fundamental models not only in social and economic science but also in evolutionary biology.
Proverbs as the traditional (=evolutionary) treasure of human heuristics about social interaction should benefit from every model able to explore the evolutionary aspect of social interaction. In fact, there is a bidirectional highway between proverbs and game theory. On one hand some game theoretical principles seem to be the application of proverbial knowledge. On the other hand some formal games are good models to describe the situational frame for the usage of some proverbs.

========== /// ==========

MELITA ALEKSA, Josip Juraj Strossmayer University, Faculty of Philosophy, Osijek, Croatia

Title of presentation: Finding anti-proverbs in large-scale corpora: automatic corpus analysis with NSP

Abstract:

NSP or Ngram Statistics Package is a free software tool based on the computer language Perl, which has been used for the automatic analysis of large-scale corpora in different languages by searching for an unlimited number of ngrams or collocations. Extending the searching possibilities, this software can also be used for finding entities that function as parts of phraseological units or even proverbs or anti-proverbs. Its advantages lie mainly in the universality of its application concerning the language selection, the conducting of the effective and rapid searching of large-scale corpora, as well as the analysis of the results which are based on complex mathematical and statistical procedures. The results obtained in this way have been proven helpful in foreign language teaching as well as when compiling different sorts of dictionaries.
The present paper discusses the application of NSP in the field of paremiology. There will be a procedure presented and exemplified by an analysis of corpora in Croatian, Hungarian, German and English language with the aim of finding targeted entities - parts of anti-proverbs.

========== /// ==========

NINA LAMPINEN, University of Helsinki, Finland / Spain

Title of presentation: Matti Kuusi International Type System of proverbs in practice

Abstract:

In this presentation I will offer a few examples of a comparative study about proverbs of the first part of Don Quixote de la Mancha. I will compare the selected units with the Finnish translation and see if the translation can be found in the M6 database and in which category.
In order to obtain a better overview of the proverbs used in the translation, I will also include the English translation to see if it coincides with the Spanish and Finnish ones.
However, there are a few difficulties in this study. One is to make the correct and coherent limitation or selection between all different proverb types and sayings, another one is the unit itself: in many cases one can be led astray by summing up the words when the meaning of the unit is not known well enough.

========== /// ==========

OLGA KARPOVA, Ivanovo State University, Russia

Title of presentation: Dictionaries of Shakespeare proverbs and quotations

Abstract:

Tradition of compiling Shakespeare dictionaries and encyclopedias goes back to the 18th c. and includes more than 100 reference works of different types. Dictionaries of Shakespeare Proverbs and Quotations are devoted to the most frequently cited proverbs which had been translated to many European languages and have national color along with original sense. The presentation is devoted to description of Shakespeare proverbs with special reference to English and Russian languages.

========== /// ==========

PEDRO ANTONIO REYES PASTOR, University of Extremadura, Spain

Title of presentation: Problems in the identification and translation of proverbial expressions in “The Comedy of Errors” by William Shakespeare

Abstract:

This paper has as its main aim the analysis of some passages from “The Comedy of Errors” that contain different proverbial expressions, and an evaluation of their translation into Spanish. An analysis of these passages will be carried out in order to see, first, how certain proverbial expressions are embedded in the flow of conversation in this play, which sometimes represents a problem for identifying them. Secondly, the paper offers a systematic comparison of those sentences in the original text with several Spanish translations by different authors. Finally, an identification of those textual differences that might put the sense of the translation at risk will also be carried out, together with an assessment of whether these differences may represent a modification or alteration of the original text.

========== /// ==========

RUI JB SOARES, Instituto Estudos Literatura Tradicional (IELT), Portugal

Title of presentation: Mathematics, uncertainty and sayings: common principles

Abstract:

The brilliant basic idea of the first arithmetical procedure in history is called correspondence, it is very vulgarized in the day-by-day activities and allows to compare two collections of objects of the same nature or not. Among correspondences - the binary relations between two not empty sets play an important role, mainly when it establishes one equivalence relation between elements of one set. The analysis proposal of Dundes – in terms of the “topic” and the” commentary” in the proverb, or of Matti Kuusi – with his system M6 International Type System of Proverbs or of Gyula Paczolay – analyzing virtual deviations from the reality, they illustrate concrete cases of that mathematical concept.
In its natural evolution, the man always conducted itself (instinctively or consciously) by the economy principle. It does not surprise that, after to have learned to count, to read and to write, the human being has been led, in a first phase, to analyze the events of its daily life and, later on, to elaborate syntheses adjusted to this same reality, condensing, thus, all the accumulated wisdom. For some reason it says that “the numbers are as sayings: they incorporate great values in few letters”.
In this work we allude to the narrow linking between different mathematical concepts and diverse proverbs, understood as “signals of certain situations or relations”, susceptible (according to Permyakov) to be reduced to a set of simple and universal formulas. Being certain that the expression “one image is more valuable than a thousand words” translates the importance of the audiovisual in the world where we live, is not little truth that “one proverb is more valuable than a thousand images”, shows the enormous synthesis capacity of the proverbial expressions. To conclude we dare to say that “one proverb is more valuable than a million of images” and with this to recognize that the uncertainty in the interpretation of proverbial expressions is a constant.

========== /// ==========

JOSÉ RUIVINHO BRAZÃO, Associação de Pesquisa e Estudo da Oralidade, Portugal

Title of presentation: The rhetoric of the proverbs

Abstract:

The current development of the paremiologist studies and the well-known absence/lack of Portuguese sayings in important studies on the subject, led us making a reflection that can constitute one contribution for a saying definition, taking as a base the Portuguese paremiologist tradition, from an extracted saying corpus obtained from a research driven in Albufeira. We ask ourselves:
- Which characteristic emerges of the internal analysis of this saying corpus harvested in Albufeira?
- In which way this study comes to confirm the characteristics generally supported by paremiologists?
- In what extent this analysis comes to contribute to determine specific characteristics of the sayings rhetoric?
Portuguese sayings burst in the voice of the medieval troubadour hugged to the poetry and never more they separate from the anonymous popular poetry. We ask ourselves:
- Which is the representativity of sayings in the popular cancioneiro in Albufeira?
- Or what is common between sayings and poetry? Or are they the poetry itself?

========== /// ==========

SIMION DORU CRISTEA, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal

Title of presentation: The linguistic creativity in Romanian proverbs

Abstract:

The linguistic creativity builds fundamental sense for human existence as a semantic dimension. The human spirit of observation is well represented by the principle of alterity and the architecture of language, where the paremiological segments as well as the idiomatic expressions, well known as “repeated discourse” are important ones to understand the spirit of language that characterizes peoples.
The semantic horizont of every proverb helps us to interpret the man and his identity inside of any specific community. The wisdom is not a product, it is a process sustained by language.
We shall try to illustrate the Eugenio Coseriu’s theory of the place of the paremiological contribution in the architecture of language with Romanian proverbs. The theoretical premises are universal and can be used by any language, as an important place where the language models the thought as wisdom concretized in speech.

========== /// ==========

TERESA MANJATE, Universidade Eduardo Mondlane / A Politecnica, Mozambique

Title of presentation: Proverbs as texts of authority and legitimacy

Abstract:

This paper will discuss how proverbs represent power in different dimensions. In the community where they are used, they seem to be accepted as texts of authority and legitimacy. The formula used to announce them constitute authority to establish some social order where and when they are used. They are connected to the user and the manner the message is presented, and received. The text defines some kind of knowledge represented by symbols. Concepts are presented on different dimensions and symbolized by material forces like animals, plants or objects which are framed on encyclopedic or cultural knowledge, mystified or not.

========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========


EXTRA ABSTRACT

JOSÉ RUIVINHO BRAZÃO, Associação de Pesquisa e Estudo da Oralidade, Portugal

Title of presentation: The rhetoric of the riddles

Abstract:

The richness of riddles harvested in the Algarve, the surprising affinity that comes across them between these and those from the Galiza, the importance of the same ones for the child and the young imaginary and, still, the lack of studies on guessing gender – lead us in making the present reflection. We ask ourselves:
- Which characteristic emerges of the internal analysis of a riddle corpus harvested in Albufeira?
- In which way this analysis contributes to determine the specificity of riddles rhetoric?
- In what extent the same reflection comes to contribute to riddle definition of guesses in gender and in species?
- Finally, what can be concluded of a contrastive vision between riddle corpus harvested in the Algarve and that corpus harvested in the Galiza?

========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========
========== /// ==========