Introduction
Depending on their cultural settings proverbs
like Ei Turkuu päivässä rakennettu, All roads lead
to Rome or Cada terra com seu uso cada roca com seu fuso move on
several levels of cultural and universal comprehension. Proverbs
from different people and different speech areas enable various
interpretations. In addition, the same proverb may be used in several
contexts and for many purposes. Proverbs have always been liable
to bring on problems of translation and of general explanations.
They can be classified according to different criteria: historical,
linguistic, thematic, educational, logical etc.
Thus,
the above described rich diversity of viewpoints among paremiologists
(scholars studying proverbs and proverbial expressions) around the
world could be canalized to mutual benefit by contributions of complementary
cultural fields. At least paremiologists and enthusiasts of proverbs
in Europe can unite. This will be the central aim of the Colloquium.
In previous meetings concerning linguistic issues (e.g. http://www.europhras.unizh.ch/english/index.html),
historical approaches or dealing with problems of translation paremiology
has been only an additional or separate theme of more extensive
issues. Paremiologists have not yet taken the bridge-building position
they could have been able to have. As experts of tradition and communication
paremiologists have a huge potential contribution to mutual understanding
between cultures.
Excellent collections of proverbs have been published in Europe
since 15th century. The latest international collection providing
a wide knowledge of tradition is Dr. Gyula Paczolay´s European
Proverbs (1997). There have also been efforts to find criteria for
classifying proverbs. One of the recent examples is the international
type system of a Finnish academician Matti Kuusi (1914-1998). It
is time for Western Europe to take an active role in promoting proverb
study and enthusiastic interest in collecting local tradition. This
is an effective way to reinforce European identity.
Why?
The Colloquium serves as a real possibility to give an insight into
the work done by scholars for those who are enthusiasts of proverbs.
On the other hand it will be an important lookout spot for linguists,
historians, translators, folklorists, etc. to the fields of each
other and to the work the devotees of proverbs have done. We can
speak of an international heritage.
The paremiological emphasis will be clearly visible in the aims
of the Colloquium:
O1 – discussions of new trends in our communicational and
technological epoch
O2 – questions how to motivate young people in cultural preservation
and related issues
O3 – perceiving a general view of the state-of-the-art paremiology
To
whom?
The Colloquium is meant to researchers, students and other devotees,
irrespective of their age; to anybody concerned with questions which
have arisen about proverbs and proverbial expressions in their fields
of interest. The meeting aims to give highlights to all participants
by opening different viewpoints on existing material and forecasting
new issues both from theoretical and from practical sides.
What?
The following outline of themes in the Colloquium is brought forth
to encourage the participants to submit their contributions (papers,
panels, tutorials and workshops) related with paremiology (study
of proverbs and proverbial expressions).
A01
– construction of a common European heritage of proverbs;
a network of archival sources;
A02 – education by means of proverbs;
A03 – international criteria for classification
of proverbs;
A04 – the question of loan proverbs and problems
of translation;
A05 – cognitive approach to proverbs (stereotypes,
world view etc.);
A06 – origin and functions of proverbs in
everyday life; information technology and use of proverbs;
A07 – proverbs and intercultural communication
skills; new paradigms for synergy and integration by means of mutual
understanding of proverbs.
|